Przejdź do treści

Aż 10 słówek z angielskiego, których na pewno nie znasz

Ciekawe słownictwo z języka angielskiego towarzyszy mi zawsze, gdy łapię za jakiś niszowy artykuł lub książkę. Zdarza mi się też oglądać intrygujące kanały na YouTube, czy też seriale i filmy. Wszystko co jest dookoła nas to tak naprawdę kopalnia niesamowitej wiedzy – trzeba wiedzieć jak z niej czerpać!

… ale najpierw – zerknij na te materiały jeżeli interesuje Cię nauka języków obcych w kompletnie innym, nowym systemie nauczania. Inne metody, inne podejście, zupełnie inne rezultaty (kliknij)

Przejdźmy do rzeczy!

Dzisiaj podzielę się z Tobą 10 słówkami z angielskiego, których możesz nie znać. Są one trudne, niekiedy nawet ciężko je przetłumaczyć na polski. W zależności od tego jak wykorzystujesz język angielski – mogą Ci się przydać w zaawansowanych prezentacjach, treściach kreatywnych lub po prostu by zabłysnąć. Zaczynajmy!

sciolist – dyletant

Miałem spore problemy ze znalezieniem dobrego polskiego odpowiednika. Swoją drogą nie znałem tego polskiego wyrazu: dyletant, stąd ciężko mi było w ogóle ruszyć z tematem. Wyjaśnienie, które dostarczył mi słownik angielsko – angielski pozwoliło mi na zrozumienie, jednak nie na wytłumaczenie. (Jeśli uczysz się z nami w PLA SCHOOL to na pewno znasz różnicę!)

Udało się jednak zrobić głębszy research, więc wyjaśniam, że dyletant to osoba, która co prawda zajmuje się danym aspektem czy dziedziną, jednak nie ma w niej eksperckiej wiedzy. Jednocześnie jednak szeroko wypowiada się na ten temat. To często może być samozwańczy ekspert.

Przykład dla sciolist:

“The sciolist impresses his friends with his superficial knowledge on various topics.”

to cavil – czepiać się, ganić

Kojarzy się z Panem Henrykiem, aktorem który wcielił się w Netflixowskiego Wiedźmina? Utnij jedno “L” i już! Wychodzi nam z tego krytykanctwo za drobnostki i zbytnie czepialstwo.

Przykład dla cavil:

“He is always caviling about something, even when things are going well.”

verbatim – dosłownie, dosłowny

Starsi gracze mogą kojarzyć z chyba płytami CD. Słówko oznacza dosłownie i literalnie, więc może być bardzo zaawansowanym synonimem do wszędobylskiego “literally”. Zauważ, że wyjątkowo nie ma tutaj końcówki -ly (tak bardzo charakterystycznej dla przysłówków).

Przykład dla verbatim:

“She repeated the instructions verbatim, not leaving out a single word.” 

factotum – totumfacki

Turbo trudne słówko w użyciu i tłumaczeniu. Chwilę mi zajęło dotarcie do w miarę dopasowanego polskiego ekwiwalentu. Którego ponownie – nie znałem wcześniej. Otóż dawniej używano niezwykle ciekawego słówka totumfacki – określając w ten sposób osobę, która jest zaufana i jednocześnie wypełnia polecenia bez namysłu.

Nie do końca pasuje tutaj sługa lub sługus – te mają inny wydźwięk. Zresztą na pewno poczujesz różnicę po zapoznaniu się z przykładem:

“The busy CEO relies on his factotum to handle a wide range of tasks and responsibilities.”

To trochę taki “asystant plus”!

frisson – dreszczyk, mrowie

Uczucie, które można przypisać albo wielkiemu podnieceniu, albo przerażeniu.

Przykład dla frisson:

“She felt a frisson of excitement as she stepped onto the stage for the first time.”

ardour – gorliwość

Wielki zapał do działania. Piękny wyraz, który spotykam w literaturze oraz serialach czy filmach. Szczególnie, gdy w dobrym stylu opowiada się o chęciach – tak, by uniknąć zbyt oklepanego “really like”. 

Przykład dla ardour:

“His ardour for the project was contagious, and soon the whole team was working with renewed energy.” 

to indite – redagować, komponować, układać

Wyraz ten głównie tyczy się treści pisanych, nie koniecznie muzyki. Nie mogą to być jednak treści pospolite jak wiadomość na Messe. Byłby to przerost formy nad treścią.

Przykład dla to indite:

“He is a talented writer and frequently indites articles for the local newspaper.”

to gorgonise – gorgonizować

Bardzo trudne słowo z racji odniesienia do greckiej mitologii. Gorgony były z wyglądu mało znośnymi siostrami, a najbardziej znaną z całego tria była Meduza. Myślę, że to wyczerpuje temat! Gorgonizowanie sprawia, że zatrzymujemy się w osłupieniu, “zamieniamy się w kamień”, zatrzymujemy się w przerażeniu.

Przykład dla to gorgonise:

“The sight of the snake gorgonized him, and he was unable to move or speak.”

Takie spojrzenie może elektryzować…

peregrination – wędrówka

Journey i trip są bardzo oklepane. Dzisiaj mowa o długiej, zazwyczaj pieszej wędrówce. Aby dobrze poczuć to słowo przybliżę Ci wersję czasownikową: to peregrinate, czyli błądzić.

Przykład dla peregrination:

“Her peregrination took her to many far-flung corners of the world.”

gargalesthesia – uczucie towarzyszące gilgotaniu

Jeśli chcesz bardzo kreatywnie mówić o tym, że coś jest cholernie śmieszne to potrzebujesz właśnie tego słówka. Może być ciężej ułożyć zdanie, ale wszak na tym polegają zaawansowane słówka: nie każdy może ich używać, nie każdy je zrozumie.

Przykład dla gargalesthesia:

“The tickling sensation in her throat, known as gargalesthesia, made it difficult for her to speak without coughing.”

To wszystko na dzisiaj. Oczywiście nie mogę być pewien, że to 10 słówek z angielskiego, których na pewno nie znasz. Mam jednak nadzieję, że udało Ci się odnaleźć w tej liście coś nowego dla siebie! Powodzenia w nauce i dalszym wykorzystywaniu języka!

Uwaga!!!

Skorzystaj z limitowanej promocji na

darmową konsultację 1na1…


This will close in 0 seconds

Mateusz Stasica