DIE, a może DYE lub DICE – co to za słowa?

Tak, wiem! Te trzy słówka lubią się Ci pomylić. Niejednokrotnie widzisz je w tekście i potrafisz odgadnąć ich znaczenie tylko dzięki kontekstowi. Schody zaczynają się kiedy kontekst jest zbyt “mglisty” i teoretycznie można dopasować kilka znaczeń! Wtedy nie ma co zgadywać – przydaje się po prostu solidna wiedza językowa, a świadomość używanych struktur czy wyrazów daje Ci pewność siebie! Sprawmy, by ten efekt był jeszcze silniejszy!

W związku z powyższym przygotowałem dla Ciebie kolejne zestawienie TRZECH SŁÓW: die, dye oraz dice. Ich pisownia się różni. Wymowa nie zawsze. Z drugiej strony, znaczenie prawie zawsze będzie inne. No właśnie. Prawie. Stąd drobne komplikacje i ciekawa perspektywa: język jako twór wiecznie żywy, zmieniający się, ewoluujący. Jako, że wymowa w tym temacie jest szalenie ważna – kliknij i posłuchaj mojego podcastu:

A teraz przejdźmy do przykładów:

Przykłady zdań z DIE, DYE i DICE

to die – umierać

This plant is going to die if you do not water it.

Ta roślina umrze, jeśli jej nie podlejesz.

to die of shame – umrzeć ze wstydu

If my mum did this in front of my friends I would die of shame!

Gdyby moja mama zrobiła coś takiego przed moimi znajomymi to umarłbym ze wstydu!

do-or-die – “desperacja”

He is a great player in do-or-die situations, when there is no more hope.

Jest świetnym graczem w podbramkowych sytuacjach, kiedy nie ma już więcej nadziei.

a die – kość (do gry)

A die is a small cube used in board games.

Kość to mały sześcian używany w grach planszowych.

lub

The die is cast.

Kości zostały rzucone.

DIE – umrzeć, czy kość?

Co ciekawe, słowo “a die” w znaczeniu kości do gry jest już rzadko spotykanym. Być może to dlatego, że gdybyśmy chcieli powiedzieć “kości do gry” w liczbie mnogiej właśnie, to w wersji angielskiej dochodzi do sporej gmatwaniny. Tłumaczeniem byłoby “dies”, które brzmi oraz wygląda identycznie jak czasownik “umierać” odmieniony do trzeciej osoby liczby pojedynczej czyli jednego mężczyzny lub jednej kobiety, np. “She dies” – po polsku: “Ona umiera”.

Nie martw się. Mamy za to wyraz o innej pisowni i również oznaczający kości do gry. Tym razem jest to słówko używane na codzień: dice pisane przez C. Poniżej przykłady dotyczące kości i kilka wyjątków.

a dice – kość do gry

Let’s roll a dice!

Rzućmy kością!

to dice – kroić w kostkę

Now you need to dice the apples.

Teraz musisz pokroić jabłka w kostkę.


no dice – nie ma mowy

This car is too expensive for me, no dice!

Ten samochód jest dla mnie za drogi, nie ma mowy!

Co z tym DYE?

Tutaj już kończymy z morderczym i ponurymi tematami. Czas na salon fryzjerski, cacanko i kolorowanko. Farbniki i barwienie to tematy z którymi zetkniemy się u tych wspaniałych ludzi, którzy zajmują się naszymi fryzurami albo sprawiają, że biały t-shirt staje się różowy.

to dye – farbować, barwić

I wanted to dye my hair, but my mum didn’t let me.

Chciałam zafarbować sobie włosy, ale mama mi nie pozwoliła.

a dye – farbnik

He bought some professional dye and he will be changing colors of his t-shirts!

Kupił profesjonalne farby i będzie zmieniał kolory swoich koszulek!

To wszystko co dzisiaj dla Ciebie przygotowałem. Daj znać, czy pomocne!

Zapisz się i odbierz DARMOWE EBOOKI:

1. 300 NAJCZĘŚCIEJ UŻYWANYCH SŁÓW W ANGIELSKIM

2. PIERWSZY FUNDAMENT NAUKI KAŻDEGO JĘZYKA OBCEGO
* indicates required

CHCĘ ODEBRAĆ BEZPŁATNE EBOOKI