Rozpoczynam serię w której będę dzielił się sześcioma wybranymi angielskimi słówkami. Czasami będą one łatwe, zdarzą się też trudne. Niektóre z nich pojawiają się w komunikacji bardzo często, inne rzadko. Pare na pewno Cię zaskoczy. Absolutnie nie ucz się ich wszystkich i nie kuj ich na pamięć. Zastanów się najpierw, czy są dla Ciebie ciekawe i czy będziesz ich używać. Po prostu pamiętaj o Tożsamości Językowej (przeczytaj o tym klikając tutaj!)
Zaczynamy!
6 interesujących słówek z angielskiego #1
1. Bona fide – prawdziwy, autentyczny, w dobrej wierze
Powinno Ci się to kojarzyć z raperem Quebonafide. Każdy zna ksywkę, nikt nie czai. Ty już zczaisz, w choć małym ułamku!
Przykład:
„We need to protect bona fide traders, because they can be involved into tax frauds involuntarily.”
Wolisz posłuchać? Śmiało:
2. To shimmy – wspinać się / trzepotać / taniec polegający na potrząsaniu
Piękny czasownik, rzadko spotykany – w moim odczuciu. Ale pozostańmy przy muzyce, tym razej zdecydowanie cięższej: System Of A Down – Shimmy. Sądzę, że tym wykonawcom chodziło o „taniec potrzepaniec”, z kolei w książkach czy filmach sensacyjnych albo detektywistycznych napotkasz się na wkradanie do budynków po rynnie. Wtedy nastanie idealny kontekst, by użyć właśnie takiego czasownika.
Przykład:
„I will shimmy up the gutter pipe to the 3rd floor.”
3. To hobnob – kumać się, spoufalać
Wyraz, który może przydać się w wielu kontekstach. Czasami może mieć mocniejszy wydźwięk, a czasami może on zostać zminimalizowany do zwykłego „zadawać się z kimś” – które nie jest jakoś specjalnie pejoratywnie odbierane.
Przykład, akurat pejoratywny:
„These two politicians hobnobbed in the same social circles, so I don’t trust their opinion.”
4. To behoove – to suit, to benefit, pasować, wypadać
Jeśli coś wypada Ci zrobić, albo pasowałoby wykonać pewną czynność to użyj tego właśnie czasownika. Brzmi doskonale!
Przykład:
„It beehoves me to tell them the truth, we have lived together so long!”
5. Touché – trafiony oraz wzruszony
Tak, powinno kojarzyć Ci się z dotknięciem, jednak to e z akcentem sugeruje pochodzenie francuskie. A wyraz przede wszystkim tyczył się trafienia w szermierce. Aktualnie przybrał też znaczenia „trafienia w sedno” lub po prostu „w punkt”, „docierać do kogoś emocji”. Z kolei w luźniejszej gadce pojawi się ten wyraz również po udanym żarcie!
Przykład:
„- She is not so scary with her make up on!
– Haha, touché!”
6. To run afoul of – na bakier z prawem, w sprzeczności, naciskać komuś na odcisk
Nie róbcie tego i nie bądźcie tacy! Absolutnie nie namawiam do złego! Jednak czasami zdarząją się sytuacje, w których najzwyczajniej w świecie jesteśmy „na bakier”…
Przykład:
„He runs afoul of everyone he meets, because of his difficult character.”
Huh! To wszystko. Czekam na Twoją opinię na temat takiej serii. Niebawem kolejny podobny odcinek. Dobrego dnia!
Pozostałe zestawienia Sześciu Interesujących Słówek:
Uwaga!!!
Skorzystaj z limitowanej promocji na
darmową konsultację 1na1…